Joseph Kay, Executive Producer:
"Nouvelle Adresse" is a wonderful French series that we are adapting into "This Life."
Virginia Rankin, Executive Producer:
"Nouvelle Adresse" is a creation of Richard Blaimert, Incredibly successful in French Canada for the same reasons that we hope that the English version will be successful, in that it has great characters, a wonderful family, but at the heart of it, this very, very human drama of life and death.
Richard Blaimert, Executive Producer, Creator of Nouvelle adresse:
I guess it's a show about life, and though the main character will know very soon that she doesn't have much time to live, I really, really wanted to deal with the fact, okay, this is the worst news that you could get, but what are you going to do with it?
To see the original version of "Nouvelle Adresse" was to really realize how you can tell a very intimate story on television. To see a story that was so human, on such a relatable scale, was what was really refreshing about it.
I think this story would be successful in English for exactly the same reasons that it's successful in French, is that it presents the lives of a group of, an interesting and unique group of people, in an emotionally honest way, and people will just connect to it because they, there's something for everybody in terms of people's stories, and... it's just, audiences will just connect to it.
The changes are to do with casting. When you cast new actors in roles, you start to write towards those actors.
Torri Higginson, Natalie Lawson:
I was blown away by what I saw, I found it really honest, really beautiful. I don't speak French, but I could understand, you know, I speak a little bit, but I understood it, very, very clearly, what was happening.
The adaptation process of adapting from "Nouvelle Adresse" to "This Life" in English is, first of all, we're very lucky in that we have, or I have, sort of an ongoing and open relationship with Richard Blaimert, the author of the French series, and he's just been... it's been also a collaboration with him. From the very beginning, neither Richard nor Sphère wanted to make a translation from English to French, it was always going to be its own show, so we were always encouraged to make our own show. And the process there, we always knew what we wanted to do at the end was, make a show with the same soul as the French show.
You know, the culture, what we do in French, sometimes with the language, it's slightly different. So, they took some freedom, and their own experience, too. Because as a writer, there's no point of taking my scripts and copying them, and just rephrasing them in English. That's ridiculous. So, basically, Joseph, and Rachel, and other writers, they talk about it, and I guess they take the best of it and they try to improve them.
Although we take different steps along the way sometimes, you know, in terms of, say, this character has a different job in the English version than they did in the French version, or, this character is less focused on work in the English version than maybe she was in the French version. We make little decisions like that. But it's still the same characters following those different decisions. So I feel that there's a sort of integrity and sort of fundamental sameness to the two shows, even though from a plot perspective, viewers of the French will find many differences. But I think they're going to feel like that they're watching something that comes from the same place.