The joys and challenges of translating Haruki Murakami's work

Translator Ted Goossen talks about translating the work of revered Japanese author Haruki Murakami.
Haruki Marukami translator Ted Goosen (right) with q host Tom Power (Melody Lau)
Listen16:34

Haruki Murakami is one of the world's best-known writers, but his words are written in Japanese. To reach English-speaking readers in Canada, Murakami's words have to be translated into English. That's why where Ted Goossen comes in.

Goossen is an expert in Japanese literature, teaches at York University in Toronto and has helped translate several of Murakami's works, including his recently published story collection, Men Without Women

In Japan, Murakami fans line up at bookstores when his novels are released. When his novel 1Q84 came out almost a decade ago, a million copies sold in the first month. Murakami's novels and short story collections also sell by the millions outside of Japan and have been translated in over 40 languages.

Goossen talks to Tom Power about Murakami's penchant for jazz, the Beach Boys and the Beatles, what Murakami is like in person, and the challenges of being a translator for one of the world's most renowned writers.

— Produced by Elaine Chau

Comments

To encourage thoughtful and respectful conversations, first and last names will appear with each submission to CBC/Radio-Canada's online communities (except in children and youth-oriented communities). Pseudonyms will no longer be permitted.

By submitting a comment, you accept that CBC has the right to reproduce and publish that comment in whole or in part, in any manner CBC chooses. Please note that CBC does not endorse the opinions expressed in comments. Comments on this story are moderated according to our Submission Guidelines. Comments are welcome while open. We reserve the right to close comments at any time.