WARNING : CONTAINS LANGUAGE SOME MAY FIND OFFENSIVE
(Post has been UPDATED below - original post first.... )
Covering the Bloc Quebecois for English-speaking Canada has presented some challenging and rewarding experiences.
First and foremost is finding a way each day to make what's happening on the ground here accessible and interesting to everyone, whether they are living in Saskatoon, Kitchener or Yellowknife.
There are 75 seats in Quebec - there's now a four-way race in many ridings, the Bloc's hegemony over the province is being loosened - a political sea-change that has immediate repercussions for the shape of Canada's next Parliament and, I will argue (at a future date...) a profound impact on the future of the sovereignty debate.
But today let's look at one of the lighter challenges faced each day by any journalist covering the Bloc for English-language media: translation.
There's a difference between knowing what a word means and choosing the proper English equivalent that transfers all the context and imagery.
(Creating images is a key part of radio-story telling)
In an interview with Le Devoir newspaper, Gilles Duceppe vowed to keep on fighting, saying he had no intention of "manger une volée."
Translated literally, it means "to eat a bullet." But that invokes suggestions of suicide - which isn't what he meant.
Instead, I had to settle for he had "no intention of taking a beating." Not perfect, but gets the point across.
Other translations can be more serious.
Last week as Jack Layton began rising in the polls, Gilles Duceppe conceded that Layton "est un gars sympathique."
You have to be careful here - because in English to say some one is "sympathetic" can mean something similar to "pitiable" - which would mean Duceppe was invoking Layton's recent surgery and battle with cancer into the campaign.
But in French "sympathique" means "a good guy," "nice," or "good-mannered."
On the other side of the coin, long-time sovereignty activist Gérald Larose is reported to have described Layton on Wednesday as "un crapule."
The proper translation is a "scoundrel" or someone who is "immoral" - but, again, the imagery of the root of the word is lost in translation.
Larose also presented English-language journalists with another tricky word - calling Michael Ignatieff and Stephen Harper "des crosseurs professionals."
(Larose has since apologized for the remarks)
This is where things get sticky.
The verb "crosser" is Quebecois slang for "to masturbate." It's a term one does not use in respectable company.
To translate that as "professional wankers" doesn't really capture the vulgarity of it.
The British would say "professional tossers," but that's a term that doesn't mean anything to most Canadians.
The closest equivalent is "professional jerk-off."
While we're making use of the graphic language warning stated above - former BQ MP Suzanne Tremblay was quoted in Tuesday's La Presse as declaring "Gilles (Duceppe) est constipé dans cette campagne!".
Again, the literal translation is what you might think it is: "Gilles is constipated in this campaign!"
But it's an expression used in French to mean someone is "rigid" or "stuck up."
While those terms accurately convey what Tremblay was trying to say, they don't invoke the image that is part of the story.
The last one I will leave you with is an expression being bandied about a lot these days to describe the Bloc: "Ils tentent de sauver les meubles."
That translates literally to: "The are trying to save the furniture."
But something is lost with that.
The French expression invokes the image of someone throwing their furniture out the windows of a burning house. It's not pretty, not a preferred option, but better than standing by and watching it burn. ....
UPDATE: Thank you everyone for your input into the intricacies of language.
The many and varied suggestions for translations of the above mentioned words and expressions really demonstrates the point: often times different words mean different things to different people - which is what makes translation so challenging.
One point I did want to acknowledge is that the verb "to masturbate" in French-slang (joual) would properly be "se crosser."
It's what's called pronominal verb, which, especially in French, requires a reflexive pronoun.
Without it, as in the case of the agent noun "des crosseurs", the word distances itself from the subject of the phrase.
In this case, it is understood it's something one does to other people, if you will.
There really is no direct English translation.
The definition would be: a vulgar term referring to someone who screws-over other people.
(Post has been UPDATED below - original post first.... )
Covering the Bloc Quebecois for English-speaking Canada has presented some challenging and rewarding experiences.
First and foremost is finding a way each day to make what's happening on the ground here accessible and interesting to everyone, whether they are living in Saskatoon, Kitchener or Yellowknife.
There are 75 seats in Quebec - there's now a four-way race in many ridings, the Bloc's hegemony over the province is being loosened - a political sea-change that has immediate repercussions for the shape of Canada's next Parliament and, I will argue (at a future date...) a profound impact on the future of the sovereignty debate.
But today let's look at one of the lighter challenges faced each day by any journalist covering the Bloc for English-language media: translation.
There's a difference between knowing what a word means and choosing the proper English equivalent that transfers all the context and imagery.
(Creating images is a key part of radio-story telling)
In an interview with Le Devoir newspaper, Gilles Duceppe vowed to keep on fighting, saying he had no intention of "manger une volée."
Translated literally, it means "to eat a bullet." But that invokes suggestions of suicide - which isn't what he meant.
Instead, I had to settle for he had "no intention of taking a beating." Not perfect, but gets the point across.
Other translations can be more serious.
Last week as Jack Layton began rising in the polls, Gilles Duceppe conceded that Layton "est un gars sympathique."
You have to be careful here - because in English to say some one is "sympathetic" can mean something similar to "pitiable" - which would mean Duceppe was invoking Layton's recent surgery and battle with cancer into the campaign.
But in French "sympathique" means "a good guy," "nice," or "good-mannered."
On the other side of the coin, long-time sovereignty activist Gérald Larose is reported to have described Layton on Wednesday as "un crapule."
The proper translation is a "scoundrel" or someone who is "immoral" - but, again, the imagery of the root of the word is lost in translation.
Larose also presented English-language journalists with another tricky word - calling Michael Ignatieff and Stephen Harper "des crosseurs professionals."
(Larose has since apologized for the remarks)
This is where things get sticky.
The verb "crosser" is Quebecois slang for "to masturbate." It's a term one does not use in respectable company.
To translate that as "professional wankers" doesn't really capture the vulgarity of it.
The British would say "professional tossers," but that's a term that doesn't mean anything to most Canadians.
The closest equivalent is "professional jerk-off."
While we're making use of the graphic language warning stated above - former BQ MP Suzanne Tremblay was quoted in Tuesday's La Presse as declaring "Gilles (Duceppe) est constipé dans cette campagne!".
Again, the literal translation is what you might think it is: "Gilles is constipated in this campaign!"
But it's an expression used in French to mean someone is "rigid" or "stuck up."
While those terms accurately convey what Tremblay was trying to say, they don't invoke the image that is part of the story.
The last one I will leave you with is an expression being bandied about a lot these days to describe the Bloc: "Ils tentent de sauver les meubles."
That translates literally to: "The are trying to save the furniture."
But something is lost with that.
The French expression invokes the image of someone throwing their furniture out the windows of a burning house. It's not pretty, not a preferred option, but better than standing by and watching it burn. ....
UPDATE: Thank you everyone for your input into the intricacies of language.
The many and varied suggestions for translations of the above mentioned words and expressions really demonstrates the point: often times different words mean different things to different people - which is what makes translation so challenging.
One point I did want to acknowledge is that the verb "to masturbate" in French-slang (joual) would properly be "se crosser."
It's what's called pronominal verb, which, especially in French, requires a reflexive pronoun.
Without it, as in the case of the agent noun "des crosseurs", the word distances itself from the subject of the phrase.
In this case, it is understood it's something one does to other people, if you will.
There really is no direct English translation.
The definition would be: a vulgar term referring to someone who screws-over other people.
Tags: bloc, canada votes, french, james fitz-morris, leaders, translation
More Stories under Politics
-
Harper 'not consulted' about Duffy Senate expense repayment May 22, 2013 6:40 PM ET — Prime Minister Stephen Harper says that not only did he not know about his chief of staff's "gift" to repay Senator Mike Duffy's expenses be…
6:40 PM ET

-
Mike Duffy's primary home not P.E.I., unedited Senate report says May 22, 2013 6:31 PM ET — A copy of the original report by an internal Senate committee on Senator Mike Duffy's expense claims, obtained by CBC News, makes it clear t…
6:31 PM ET
- Internet bill would unlock personal details, says watchdog May 22, 2013 5:16 PM ET — The Harper government's recent bid to give police more information about Internet users would have unlocked numerous revealing personal deta… 5:16 PM ET
About the Author
More Inside Politics Entries
- UPDATED - Happy #CharterDay, everyone! (Just don't suggest amending it to mark the occasion!)
- UPDATED - Orders of the Day - Happy 30th anniversary, Charter of Rights and Freedoms!
- Follow politics live on our Hill tickers
- Power & Politics' Ballot Box question
- UPDATED: NDP MP Pat Martin apologizes to RackNine Inc. and Matt Meier
Archives »
- 2012 (245)
-
April (36)
- UPDATED - Happy #CharterDay, everyone! (Just don't suggest amending it to mark the occasion!)
- UPDATED - Orders of the Day - Happy 30th anniversary, Charter of Rights and Freedoms!
- Follow politics live on our Hill tickers
- Power & Politics' Ballot Box question
- UPDATED: NDP MP Pat Martin apologizes to RackNine Inc. and Matt Meier
- UPDATED - Orders of the Day - So, whatever happened to the Prime Minister's Volunteer Awards?
- Power & Politics' Ballot Box question
- Update: So, about that ban on inducements by non-resident non-Canadians ...
- UPDATED - Did American political tourists run afoul of Canadian election law by campaigning for Conservative MPs in #elxn41?
- Orders of the Day - Leaving -- again -- so soon, Prime Minister?
-
March (69)
- Event liveblog: Justin Trudeau vs. Patrick Brazeau
- Power & Politics' Ballot Box question
- Farewell, Angelo Persichilli: PMO loses its sixth director of communications in six years
- Orders of the Day - Fix teleprompters, ministers! There's an Economic Action! Plan to tout!
- Power & Politics' Ballot Box question
- Committee Recap: Elections Canada looking into 800 complaints covering 200 ridings: Chief Electoral Officer
- Orders of the Day - Happy Budget/Chief Electoral Officer Speaks Out On Robocalls Day!
- Power & Politics' Ballot Box question
- UPDATED - NDP MP launches privilege complaint over government's non-answer on the Office of Religious Freedom
- Robocalls Watch: 5 questions for Chief Electoral Officer Marc Mayrand (that he can actually answer at committee)
-
February (70)
- Power & Politics' Ballot Box question
- Orders of the Day - If those caucus room walls could talk ...
- Order Paper Watch: NDP wants info on government money going to RackNine, RMG and Campaign Research
- Power & Politics' Ballot Box question
- Vikileaks Watch: Pack your bags, Adam Carroll, you're going to (the wrong) committee!
- Orders of the Day - Pay no attention to the Vikileaking former Liberal staffer behind the curtain
- Power & Politics' Ballot Box question
- UPDATED - Vikileaks30 Watch: (Now former) Liberal staffer revealed as creator of formerly anonymous twitter account
- UPDATED - Robocalls Watch: Conservative Party linked to calls directing voters to different polling stations
- Orders of the Day - Just another manic Monday. (Thanks, robocall story!)
-
January (70)
- Power & Politics' Ballot Box question
- UPDATED - Fate of NDP motion to investigate creeping in camera-itis at committee unknown
- Committee Liveblog: Former Liberal MP turned Lobbyist Joe Jordan talks Lobbying Act at Ethics
- UPDATED - Orders of the Day: Second day back and it feels like they never left.
- In Camera Watch: 'Wallace Manoeuvre' Back On The Agenda At Government Operations?
- Power & Politics' Ballot Box question
- Orders of the Day - Let the doors be opened!
- Liveblog: NDP Leadership Debate #2 - "Giving Families A Break" (Halifax)
- UPDATED - PMO InfoAlerteBot After Dark: "Foreign radicals threaten further delays"
- Question of the Day
-
