More than a century after his death, Alexandre
Dumas was reburied with state fanfare last month.
The writer’s remains were taken from a small
graveyard in his home town of Villers-Cotterêts
to
France’s tomb of honour at the grand Pantheon in
Paris.
The procession was quite a spectacle, with
colourful characters from novels like The Three
Musketeers and The Count of Monte
Cristo brought to life by actors in costumes
parading down the street. The ceremony was a mix
of celebration and sombre reflection, with French
President Jacques Chirac admitting that
recognition of Dumas was long overdue.
Our coverage referred to the author’s struggle
against racism, including details about his
background as the grandson of a French nobleman
and a Haitian slave. We and some other media
outlets referred to his mulatto roots,
which prompted this e-mail complaint from
Yellowknife:
The forcefully argued letter includes some
incorrect assumptions about how the story was
prepared. An editor did, in fact, look up the word
mulatto in the Canadian Oxford Dictionary.
But the e-mail does raise important questions
about deciding which words fall into a pit of
mutated language – terms that were once common but
which have evolved into something now unacceptably
insulting.
MULATTO AND
MULE
There is virtual consensus on the origins of
mulatto. Most lexicographers believe it
comes from Spanish and Portuguese words for
mule, which in turn are based on the Latin
term for the same animal, mulus. The word
was first used about 400 years ago to label
children who had one black (African) and one white
(European) parent. A mule, of course, is the
offspring of a horse and a donkey.
A few people think that mulatto actually
springs from the Arabic word muwallad (“a
person of mixed race”), and may be related to
walada ( “to give birth to”). But most
scholars doubt this. They point out that
mulatto is almost certainly connected to
Spain’s central role in the Atlantic slave trade,
and the desire to brand people based on the amount
of white blood flowing through their veins. It’s
not surprising that individuals who felt superior
enough to buy and sell other human beings would
latch on to such a slur.
The complaint sent to the CBC included an
excerpt from an online dictionary
(encarta.msn.com) that defined mulatto as
“a taboo term for somebody who has one
black and one Caucasian parent.” The e-mail
suggests that anyone consulting a dictionary would
be warned that the word is widely viewed as
racist. It’s interesting to note, however, that
the same Web site’s entry classified
mulatto as “socially acceptable in
the Caribbean Islands and other Latin American
regions.”
Modern dictionaries are often seen as mirrors,
reflecting how we use the language. They include
colloquial expressions, vulgarity and jargon.
Terms considered “derogatory” or “offensive” are
often clearly marked. How is mulatto viewed
in North America right now? Four dictionaries
commonly used in our newsrooms – the Canadian
Oxford, the Canadian Gage, Merriam-Webster’s, and
the New Oxford – do not flag the word in any way.
Whether a warning should be there, of course, is
another matter.
MULATTO AND
THE MEDIA
A CBC TV foreign correspondent used the word
mulatto when reporting on the reburial of
Dumas in Paris. He inadvertently added an extra
l in his script. One of our writers in
Toronto double-checked the spelling by looking at
the Canadian Oxford Dictionary. Although reference
to “mule” was buried in the entry’s etymology,
there was no mention of it in the main definition.
There was also no warning about the possibility of
mulatto being considered racist.
Reuters and some other news organizations also
used the word in their Dumas coverage. Associated
Press didn’t, but might have. Its 2000 stylebook
merely advises journalists to avoid a capital “M”
when writing mulatto because it’s not the
proper name of a nationality or people – unlike,
say, African or Caucasian. The 2002 Canadian Press
Stylebook offers identical guidance. “Note that
black, mulatto, red, yellow and white do not name
races and are lowercase,” it says.
Capital letters, by the way, can be seen as a
big deal in some contexts. The word Negro,
for example, had a small “n” until a
letter-writing campaign prompted the New York
Times to change its policy in March 1930. All
major publications in the United States and
elsewhere gradually fell in line, notes Robert
Burchfield, the former chief editor at the Oxford
English Dictionary, in his 1989 book Unlocking
the English Language. The word was eventually
replaced by “black,” which the Times and many
others now keep lowercase.
Mulatto shows up in countless stories
written for various news outlets, from CNN and
Time magazine to the Washington Post and several
large Canadian newspapers and magazines. The New
York Times used it repeatedly in
a 1998 editorial about Thomas Jefferson, who
“wrote the Declaration of Independence while
enslaving others,” and who it turned out fathered
a child with a mulatto slave “while maintaining
that African-Americans were only marginally human
and a threat to white racial integrity.”
The e-mail we received points out that the BBC
online service didn’t use mulatto when
reporting on Dumas. But a quick check reveals that
the word is no stranger to the Web site’s news
pages. It surfaced in a BBC article last summer
about Haiti.
SHACKLED BY
ETYMOLOGY
Some words should be and are avoided because
they’re racist. As pointed out in a column on Siamese
Twins, for instance, we would not use the
term gypped for cheated because it
originally referred to Gypsies. But other terms
are not as easily tackled.
Last year, someone attacked the word
Slav in one of our news stories, calling it
an inappropriate term that was based on the Latin
word for “captive” or slave (sclavus). Although
it’s true that millions of people in Eastern
Europe are probably known as “Slavic” in English
because of a conquest more than a millennium ago,
banning the word on these grounds would leave
writers and editors rather tightly restrained.
Authorities also point out that Slavs subscribe
to a much happier history of their name. According
to this etymology, Slav comes from the
Indo-European word “kleu,” which meant “to hear,”
and refers to a famous, faithful people who
understood one another. Slava, by
extension, is a term from the Balkans that conveys
the ideas of “honour” and “renown.”
If English speakers abandoned Slav and
Slavic because of the ghost of slavery,
what would we do about some other common words? Go
hysterical? Hysteria, for example, has
rather sexist roots. It was initially seen as a
condition unique to women, which is why it’s
founded on the Greek word for “uterus”
(hustera). Today, however, the term is not
limited to men or women, girls or boys. In fact
it’s not even restricted to wild emotional fits.
Something very amusing may be called “hysterical,”
which reminds us that old words give birth to new
meanings.
Then there’s language that merely sounds
offensive to some. Niggardly, for instance,
means “small, cheap or unkind.” It’s based on a
Middle English word, nigon, which scholars
believe is probably tied to the Scandinavian term
for petty worrying or complaining, niggle.
And getting something scot free has nothing
to do with Scotland. In Old Norse, a scot
was a type of tax. If we stopped using words like
these because a few people might misinterpret
them, caution would be hoisted to new heights.
Under these conditions, the ass in
assumption would stick out and might be
forced to take a seat, along with some other perfectly
harmless words.
THE ‘N’
WORD
Deciding whether a term is inappropriate
requires much more than reviewing its etymology. A
classic example is the intensely contemptuous noun
and adjective “nigger,” which the 1998 New Oxford
Dictionary of English defines as “one of the most
racially offensive words in the language.”
Nigger is based on the French
(negre) and Spanish (negro) words
for “black” – both ultimately from Latin,
niger. It has carried hurtful and hateful
meaning since the 17th century, and still causes
some people to squirm just reading or hearing it.
To insist that the word be suddenly embraced by
all solely because the original meaning (“black”)
is inoffensive would be farcical. To claim that
any word with an unpleasant etymology, such as
mulatto, should be automatically rejected
because of its original meaning may be equally
absurd.
There has been a recent campaign to give new
currency to nigger by some members of the
African-American community, but the argument is
not based on etymology. In his 2002 book Nigger
– The Strange Career of a Troublesome Word,
for instance, Harvard law professor Randall
Kennedy argues that the term should no longer be
treated as taboo. Salvaging it, he says, would not
only educate people about their past but also give
them more power over their future:
"There is much to be gained by
allowing people of all backgrounds to yank
‘nigger’ away from white supremacists, to
subvert its ugliest denotation, and to convert
the N-word from a negative into a positive
appellation"
Prof. Randall
Kennedy
So far, this movement
appears far from inclusive. As the 1998 New
Fowler’s Modern English Usage puts it, “The
whole world knows now that the word is offensive
when applied by a white person to a black, but
that it may be used without offence by one black
person of another.”
MÉTIS,
MESTIZO AND CABLINASIAN
A few terms that describe children with mixed
ancestry are uncontroversial, probably because
they’re neutral. In Canada, Métis has been
used since the earliest fur-trading days to
describe those with aboriginal and European blood.
The French word, which means “mixed,” was
entrenched in the 1982 Constitution Act. A similar
Spanish word, mestizo, has referred to
people of European and Native American descent for
centuries. It comes from the Latin word for
“mixed” (miscellus, as in miscellaneous).
Creole, which has been broadened to
describe various blends of people and languages
over the years, is believed to be Spanish and
Portuguese for “breed,” based on the Latin
creare (“create”).
Half-breed, once common, is now
considered offensive. Half-caste still
crops up, even though “caste” is Latin for pure –
implying that mixing skin colour contaminates us.
It’s an attitude that’s helped perpetuate distrust
and hatred between humans. Governments were quick
to pass (and slow to repeal) laws against
interracial couplings, known as
miscegenation, and societies seemed
interested in measuring drops of blood. A
quadroon was a quarter black, the child of
a mulatto and a white person. An
octoroon was an eighth black, the child of
a quadroon and a white person. Census takers once
jotted down such absurd classifications with a
large measure of earnestness and not a bit of
embarrassment.
A few people have coined their own categories.
Star golfer Tiger Woods, often identified as
“black,” sees the world as more of a grey place.
His mother is Thai, and his father’s family has a
mix of African, Caucasian and Native American
blood. He calls himself Cablinasian – a
combination of letters that stands for Caucasian,
black, Indian and Asian. Woods may stand alone on
a fairway, but he’s got lots of company off it. As
columnist George F. Will said a few years ago,
“Trace your pedigree back far enough, you may find
that you are an omelet of surprising ingredients.”
Today, some have gravitated toward
interracial as a kind of catch-all
category. But critics point out that the very
notion of race is troublesome, and have
suggested the word appear in quotation marks to
highlight its questionable nature:
"Race is a term weighed down
by the history of European imperialism and the
pseudo-scientific hierarchization of people of
different skin colours that was used to
rationalize it. Race is unquestionably an
imprecise concept, and arguably an irrelevant
one."
Margery Fee and Janice
McAlpine
1997 Oxford Guide to Canadian
English Usage
Following this advice,
then, it would be more meaningful to say that
someone is an African-American or a
Jamaican-Canadian instead of black. But
most usage guides point out that terms like
“white” and “black” remain widely accepted in both
Canada and the United States. In Bermuda
coloured is considered the correct term for
a mulatto. In South Africa, Cape Coloured
is capitalized, and refers to people with mixed
bloodlines. English around the globe is not
exactly monochromatic.
CONCLUSION
“Colour is the most obvious of all racial
differences,” notes lexicographer Jonathon Green
in his book Words Apart – The Language of
Prejudice. “It has justified untold massacres,
enslavements, crusades and pious missions. … In
linguistic terms it has generated, probably to no
one’s great surprise, more slurs than any other
category of vilification.”
It’s a pretty good bet that mulatto
began this way. One can imagine it was originally
accompanied by snickering, as innocent children
were labelled “mules” by adults who felt superior
to those they considered lowly hybrids.
But as we often discover with language, time
passes, etymology is forgotten, and new
denotations and connotations emerge. Most major
dictionaries in North America and Britain list
mulatto as an inoffensive description of
ancestry. Newsroom stylebooks published by
organizations like Canadian Press, Associated
Press, and Reuters don’t discourage the word, only
a capital M. And some people not only
proudly call themselves mulatto, they
actively promote it as their term of preference on
several Web sites.
There has, however, been a trend to ditch the
word, according to Fowler’s: “With the abandonment
of colonialist attitudes in the 20th century,
mulatto, once commonly used by the great
seafarers and writers of the past – Drake,
Dampier, etc; Defoe, Thackeray, Stevenson, etc. –
for a person of mixed white and black parentage,
has virtually dropped out of use. The mood of the
century has been to move towards the acceptance of
whatever neutral terms are available.”
CBC’s policy is to avoid mentioning skin
colour, ethnic background, and so forth in news
stories unless it’s relevant. Racist and other
insulting language is also shunned. But the
corporation’s Journalistic Standards and Practices
handbook doesn’t try to list objectionable words
and phrases because, as noted in section 4.1 on
Good Taste, “public acceptance in this area is
always changing.” A key question, then, is whether
mulatto is intrinsically offensive.
The corporation’s newly created Online Language
Advisory Board, made up of senior editorial staff
who work on the Web site, will wrestle with this
at a meeting in the new year. Should the word be
banned on CBC.ca? Should journalists be warned to
follow specific guidelines before using the term,
such as limiting it to direct quotations or
historical contexts? Or should it be treated no
differently from, say, Métis?
To outlaw mulatto because of Spanish and
Latin roots few are probably aware of has a tinge
of breeding enforcement about it, like the old
laws against mixing races. It suggests that our
language must be kept pure, clean of anything that
could be remotely read as offensive by one group
with a knowledge of etymology.
On the other hand, it may be best to avoid
describing people as mulatto in news stories, not
merely because the term originally meant mule but
because it shores up pseudo-scientific attempts to
classify us by blends of skin colour. People who
identify themselves this way, of course, have
every right to do so. But others have an equally
valid prerogative to steer clear of the word, the
same way they would give quadroon or
octoroon a wide berth.
In a story about South Carolina removing a ban
on interracial marriages, then, we would probably
mention “mulatto” since the term was included in
the section of the state’s 1895 constitution that
was finally amended in 1998. But when profiling a
writer like Alexandre Dumas, we could easily avoid
labels and stick to facts – that his grandfather
was a French aristocrat who lived in Santo
Domingo, that his grandmother was a Haitian slave,
and that this mixed heritage left him an outcast
in 19th century Europe.
Dumas, of course, was very familiar with the
term mulatto. After suffering yet another
dig about looking more black than white he’s said
to have retorted:
“Yes, of course, my father was
mulatto, my grandfather was a Negro, and my
great-grandfather was an ape. You see, sir, my
family began where yours left off.”
Even in death, the author of The Three
Musketeers reminds us that words can be
hurtful and divisive. Tous pour un, un pour
tous? All for one, one for all, indeed.
(Dec. 26,
2002)
Read letters about Mulatto and Malignity
|
Note: In the spring of 2003, our Online Language Advisory Board ruled on mulatto. |
top | other articles | letters