EMAIL
| PRINT
| REPORT TYPO
| SEND YOUR FEEDBACK
|
The reason they call themselves 'interpreters' and not 'translators'
In a very unscientific survey of people today there seem to be two distinct camps on how Green party Leader Elizabeth May performed in the debates.

James Fitz-Morris
After much probing, I think I've discovered the determining factor. It isn't gender or political leanings — it depends on which channel one watched the debate.
Those who watched it in its original French almost all give her somewhat negative ratings. Those who watched it in English translation were far more impressed with May's performance.
Conclusion: Perhaps May had the best interpreter of the candidates.
By her own admission, May's French is the weakest of the leaders. The interpreters, generally, translate grammatical errors or stumbles that can make it difficult for someone to get their point across.
— James Fitz-Morris
Categories
Recent Entries
- First Reading (10/26/09)
- Today's essential political reads:... Continue reading this post
- Ka-Cheque!!!
- The "Welcome to the Cheque Republic" buttons were popular at last weekend's Parliamentary Press Gallery Dinner. And now there's a website. Today, the Liberals launched www.chequerepublic.ca. It seems the oversized novelty cheque story has had an entirely unanticipated stimulus effect --... Continue reading this post
- Just a Small Detail
- What a curious omission. Yesterday, CBC contacted the office of Natural Resources Minister Lisa Raitt to ask about the lobbyist who helped organize a fundraiser on her behalf on Sept. 24. Michael B. McSweeney is vice-president of the Cement Association... Continue reading this post

