The gisaeng of Korea were female entertainers. Accomplished in fine arts, poetry and prose, they laid the foundation for Korean female literature and medicine, even as they occupied the lowest class of society. This intimate portrait by
Gloria Chang unravels the legacy of these "skilled women", the Flower That Understands Words.

In 16th century Korea, when women couldn't be seen, let alone speak in public, there lived a group of women - poets, musicians, dancers - whose freedoms equaled that of men.
Their wit matched the brightest and most powerful minds of the day. Their songs, music and dances gave them entry to the most cultured life among society's elite. And yet, they were women of illegitimate status, official slaves of the state. They were the Gisaeng of Old Korea.
Who were these women? Why do they have such a hold on the country's imagination even though their tradition no longer exists?
Vancouver writer and broadcaster
Gloria Chang paints an intimate portrait of the Korean gisaeng through their poetry and music.
Image: A gisaeng girl, circa 1910
Special ThanksSpecial thanks to
Steven Seung-Soon Chang and
Julie Kim for help with translations and providing voices in the Korean language.
Image: Resounding Geomungo praiseworthy lotus by Korean painter Shin Yun-bokResourcesSongs of the Kisaeng. Translated and Introduced by
Constantine Contogenis and
Wolhee Choe.
Women of the Yi Dynasty. Edited by
Park, Young-hai. Studies on Korean Women Series 1. Seoul: Research Center for Asian Women Sookmyung Women's University, 1986.