CBCradio

What's on DNTO: Saturday, Sept. 26

We're asking "what gets lost - and found - in translation?" this week. Here's what's coming up:


Sook-Yin tells us how she horrified her family with a Chinese faux pas... and will ask you what your greatest linguistic mistake was.


Learning a new language can bring you closer to the people you least expect. Halifax MP Megan Leslie tells us how studying French helped her find a surprising side to her classmates.


"Yo. Nick P here. Today a little cautionary tale. Likely you have a cell phone...and maybe you have a kid too. A teenager perhaps? Yeah, so I understand the temptation to get all jiggy with the text lingo to your kids. You're cool! We know it. I'm going to talk to 44-year old Peter Reimer and his 16-year old daughter Alex about what gets lost is translation when a dad gets all 'tru dat' with the text messages. Word. And in the meantime have a look here."


Jokes rely a lot on the nuance of language. So how does a comedian work in English, French, Punjabi, AND Hindi? We'll talk with multi-linguistic stand-up Sugar Sammy about it.


Is the "universal translator" still a sci-fi dream, or does it really work? Sook-Yin will try one out.


Sometimes those "lost in translation" moments are as much about culture as about language. Habiba Nosheen will explain how a misunderstanding about a seemingly-innocent childhood ritual nearly convinced her mom to move the family back to Pakistan.


Howard Norman was happy to have his novel, The Bird Artist, translated into Japanese. He has somewhat more mixed feelings about how his main characters' romance was "enhanced." He'll tell us the story.


Author Robert J. Sawyer's novel, FlashForward, has been adapted into a new TV series. How does he feel that translation works? We'll find out.


Language is an important part of diplomacy. If you're a politician, you want to get it right. And if you're a government employee advising a politician, you definitely want to get it right. Candy Palmater will tell us what happened when she got it wrong.


How do you handle being "lost in translation?" Sook-Yin will take her mic to the street to find out.


How does a musician who doesn't speak all that much German get along in Berlin? Sook-Yin will find out when she chats with Hidden Cameras frontman Joel Gibb, and the band will play us a new tune, live-in-studio.


It can be very hard to backpedal when you've said something very, very inappropriate in a second language. Sam Fraser will explain how she made an innocent mistake, that had not-so-innocent undertones.


And here's this week's playlist:

Damien Robitaille - "Metres de Mon Etre"
The Lytics - "Last Bit (Lovely Word)"
Chic Gamine - "Tristesse Suspendue"
The Who - "I Can't Explain"
The Fugitives - "Breaking Promises"
Patti Smith - "When Doves Cry"
A Fine Frenzy - "What I Wouldn't Do"
Kashtin - "Tshinanu"
The Rest - "Nonsense"
The Mandarins - "My First Language Is Pantomime"
The Hidden Cameras - "Walk On" (Live in studio)

  |  Comments From Previous DNTO Site 3  | Bookmark and Share

  •  
 

Previous Comments (3)



Hi Sook-Yin,
There's a translation machine game played by characters in Philip K. Dick's novella, Galactic Pot-Healer. The challenger translates a headline and then translates it back. The challenged has to figure out what the original headline was.
Even bilingual dictionaries are horrid, translation machines cause horror.
Bye for now,
John Rempel

John Rempel, September 26, 2009 10:00 PM



Castle-hopping by bicycle in the Loire Valley some years ago, my husband and I sat down to a gorgeous evening meal francais. When it came to order the wine, I had left my dictionary back at the chambre d'hote, so I simply made the worst syntactical erreur de ma vie. As I've already alluded, the French often link 2 nouns with 'de', the equiv. of our 'of'...you know, 'eau de toilette', 'cote d'Azur', 'fleur de lis', so I ordered the house wine, 'vin de maison' which was de-lish, but doubled our already extravagant meal...house wine is 'vin ordinaire' or 'vin regulier' either of which are as good as gold in the heartland of wines...our joie de vivre was direly diminished that night!

Joan Boxall, September 26, 2009 11:45 PM


Hi SookYin,

I had this embarrassing incident of getting lost in translation.

This past Ramadan, our mosque had a visiting imam who was able to recite Quran beautifully, but wouldn't speak much English. One day I met him, first time personally. Talking of his recitation, I complimented in my broken Arabic, that I find it beautiful. After receiving the compliments, he replied with a strange smile: 'wa anta ajmal', and we parted.

As i turned, i noticed what he said: 'wa anta ajmal'?! (meaning: you are more handsome/beautiful)... why he said that?!
Ohh... only then I realized that what I said to him in my limping Arabic meant: 'Imam, you are so beautiful!'

Thankfully, the end of Ramadan was near and he went back to where he came from, probably feeling proud of winning an admirer in Canada.

Cheers,
Faraz.

Faraz, November 4, 2009 10:22 PM
Post a new comment