China scrubs crude translations from menus
Wednesday, January 16, 2008 | 08:37 AM ET
Time's running out to order dishes including "chicken without a sex life" in China's restaurants, as tourism bureau officials prepare to release a list of acceptable menu translations.
The Beijing Municipal Tourism Board is scheduled to release the list of translations for 2,753 dishes as part of the preparations to ready the country for an influx of tourists expected for the Beijing Olympics in August, CBC Radio correspondent Anthony Germain reported.
"To emphasize the purity of young chicken, you can sometimes read 'chicken without a sex life,' or even cruder, 'chicken that hasn't been…' — well, you can imagine the rest," he said.
"There's also 'husband and wife's lung slice' for pork lungs in chili sauce and the rather curious translation 'bean curd made by pock-marked woman' for stir-fried tofu."
A panel of 20 language experts and food service managers helped write the new translations.
Comm-oddities »
Recent Topics
- Bank allows wrong man to withdraw $2M
- Thursday, February 21, 2008
- Tara Tiny takes cheapest car title
- Tuesday, February 19, 2008
- Underwater convertible car set to make a splash
- Friday, February 15, 2008
- New Yorkers told to 'get some' on Valentine's Day
- Thursday, February 14, 2008
- U.S. radio station offers free Valentine's Day divorce
- Wednesday, February 13, 2008
- Subscribe to Comm-oddities
Categories
Archives
- February 2008 (9)
- January 2008 (14)
- December 2007 (8)
- November 2007 (9)
- October 2007 (10)
- September 2007 (11)
- August 2007 (15)
- July 2007 (15)
- June 2007 (12)
- May 2007 (13)
- April 2007 (11)
- March 2007 (15)
- February 2007 (15)
- January 2007 (15)
- December 2006 (13)
- November 2006 (13)
- October 2006 (12)
- September 2006 (14)
- August 2006 (2)